Gramática Portuguesa Práctica: Los 8 Errores Más Comunes de Guatemaltecos y Chilangos
- Pablo V
- 7 ene
- 4 Min. de lectura
¿Sabías que guatemaltecos y chilangos cometen errores similares al aprender portugués? La proximidad entre el español y el portugués puede ser tanto una ventaja como una trampa. Mientras que esta cercanía facilita la comprensión inicial, también genera interferencias que resultan en errores sistemáticos de gramática portuguesa.
En Academia Torre de Babel hemos identificado patrones específicos en estudiantes de Guatemala y Ciudad de México. Estos errores no son casuales: reflejan diferencias estructurales profundas entre ambos idiomas que requieren atención especializada.
POR QUÉ GUATEMALTECOS Y CHILANGOS ENFRENTAN DESAFÍOS SIMILARES
Los hablantes de español de Guatemala y CDMX comparten ciertas características lingüísticas que influyen directamente en su aprendizaje del portugués. Ambas regiones mantienen estructuras gramaticales del español estándar que contrastan significativamente con el portugués brasileño.

La tendencia natural es transferir patrones del español directamente al portugués, creando construcciones incorrectas pero comprensibles. Esta transferencia lingüística explica por qué ciertos errores aparecen consistentemente en estudiantes de ambas regiones.
LOS 8 ERRORES MÁS FRECUENTES
1. CONJUGACIÓN INCORRECTA DE "FAZER" CON PERÍODOS DE TIEMPO
Error común: "Fazem três anos que não vou ao Brasil."
Forma correcta: "Faz três anos que não vou ao Brasil."
Este error surge porque en español utilizamos "hacen" en plural para períodos de tiempo. En portugués, el verbo "fazer" permanece en tercera persona del singular independientemente de la cantidad de tiempo expresada.
Ejemplos adicionales:
Incorrecto: "Fazem dois meses que estudo português"
Correcto: "Faz dois meses que estudo português"
2. PREPOSICIÓN INNECESARIA CON "NAMORAR"
Error común: "Ela namora com o Pedro há cinco anos."
Forma correcta: "Ela namora o Pedro há cinco anos."
Los guatemaltecos y chilangos agregan la preposición "com" influenciados por la construcción española "sale con". En portugués, "namorar" es transitivo directo y no requiere preposición.
Más ejemplos:
Incorrecto: "Você namora com alguém?"
Correcto: "Você namora alguém?"

3. CONFUSIÓN ENTRE "TUDO" Y "TODO"
Error común: "Eu já li tudo o livro."
Forma correcta: "Eu já li todo o livro."
Esta confusión refleja la diferencia entre un pronombre neutro ("tudo") y un determinante que debe concordar con el género del sustantivo ("todo/toda"). En español, "todo" funciona de manera similar al "todo" portugués, pero "tudo" no tiene equivalente directo.
Regla práctica:
"Tudo" = todo en general, sin especificar
"Todo/toda" = concuerda con sustantivos específicos
4. USO INCORRECTO DE ARTÍCULOS CON CIUDADES
Error común: "Moro no Paris desde janeiro."
Forma correcta: "Moro em Paris desde janeiro."
Este error es particularmente común entre estudiantes de Guatemala y CDMX porque en español tendemos a usar artículos con algunas ciudades en contextos informales. En portugués, la mayoría de ciudades no llevan artículo.
Excepciones importantes:
"Moro no Rio de Janeiro" (correcto - lleva artículo)
"Vou a São Paulo" (correcto - sin artículo)
5. PREPOSICIÓN "A" INNECESARIA ANTES DE INFINITIVOS
Error común: "Vou a estudar português hoje."
Forma correcta: "Vou estudar português hoje."
La influencia del español "voy a estudiar" provoca este error sistemático. En portugués, cuando expresamos intención futura, el infinitivo se une directamente al verbo auxiliar sin preposición intermedia.

6. PRETÉRITO PERFECTO: CONFUSIÓN VOCÁLICA
Error común: "Ontem comimos uma feijoada deliciosa."
Forma correcta: "Ontem comemos uma feijoada deliciosa."
Este error demuestra interferencia directa del español. En portugués, la primera persona del plural del pretérito perfecto mantiene la vocal temática del infinitivo (comer → comemos), mientras que en español cambia (comer → comimos).
Patrón para verbos regulares:
Verbos en -ar: "falamos" (hablamos)
Verbos en -er: "comemos" (comimos)
Verbos en -ir: "partimos" (partimos)
7. CONJUGACIÓN INCORRECTA DE "QUERER"
Error común: "Você quere jantar comigo hoje?"
Forma correcta: "Você quer jantar comigo hoje?"
La tendencia es agregar una "e" final influenciados por patrones de conjugación española. En portugués, la segunda y tercera persona del singular de "querer" terminan en consonante.
Conjugación completa:
Eu quero
Tu queres / Você quer
Ele/ela quer
8. USO INNECESARIO DE "ESTAR" CON "OBRIGADO"
Error común: "Estou muito obrigada pelo presente."
Forma correcta: "Muito obrigada pelo presente."
Este error surge de la traducción literal del español "estoy muy agradecida". En portugués, "obrigado/obrigada" funciona como expresión independiente sin necesidad del verbo "estar".

ESTRATEGIAS PARA EVITAR ESTOS ERRORES
PRÁCTICA SISTEMÁTICA
Dedica tiempo diario específicamente a estos puntos problemáticos. Crea oraciones contrastando las formas incorrectas y correctas hasta que la forma portuguesa se vuelva automática.
EXPOSICIÓN AL PORTUGUÉS AUTÉNTICO
Consume contenido brasileño regularmente: series, podcasts, noticias. La exposición natural ayuda a internalizar estructuras correctas sin esfuerzo consciente.
EJERCICIOS DE TRADUCCIÓN INVERSA
Traduce textos del portugués al español y viceversa, prestando atención específica a estas estructuras problemáticas. Esta práctica desarrolla conciencia metalingüística.
RECURSOS PARA PERFECCIONAR TU GRAMÁTICA PORTUGUESA
En Academia Torre de Babel ofrecemos programas especializados que abordan específicamente estos desafíos comunes. Nuestros cursos están diseñados considerando las necesidades particulares de hablantes de español de diferentes regiones.
La gramática portuguesa presenta desafíos únicos para guatemaltecos y chilangos, pero con práctica sistemática y exposición adecuada, estos errores se corrigen efectivamente. La clave está en reconocer que el portugués no es simplemente español con diferente pronunciación: requiere restructuración mental de ciertos conceptos gramaticales.

Reconocer estos patrones de error es el primer paso hacia la fluidez. Con dedicación constante y las estrategias correctas, dominarás estas estructuras problemáticas y desarrollarás un portugués natural y preciso. El camino hacia la fluidez en portugués está al alcance de cualquier hispanohablante dispuesto a invertir tiempo en práctica sistemática y exposición auténtica al idioma.

Comentarios